Prekladateľka Daniela Lozanová na besede s detskými čitateľmi
„Pri prekladaní kníh musím čítať aj "medzi riadkami"...“
„Ak vieš pozorne počúvať a sústredíš sa, môžeš vidieť oveľa viac, ako keby si mal oči otvorené. A teraz počúvaj čerešňu, ako dýcha.“ (úryvok z knihy Môj dedko je čerešňa)
Dňa 31. 3. 2014 sme privítali v našej knižnici na pobočke Juh 1 veľmi milú, príjemnú prekladateľku Danielu Lozanovú zo Spišskej Novej Vsi. Prišla našim detským čitateľom predstaviť nádhernú knihu Môj dedko je čerešňa, ktorú preložila z taliančiny. Tento príbeh očarí nielen deti, ale i dospelých, pretože je plný nehy, lásky i fantázie. Oživuje spomienky na detstvo. Hoci jej vydanie na Slovensku bolo veľmi náročné, predsa sa dostala k našim čitateľom. Potom nasledovali preklady ďalších kníh od spisovateľky Angely Nanettiovej: Muž, ktorý pestoval kométy, Adalbertov denník a Priatelia dažďa. Za preklad „čerešne“ – ako ju sama nazýva pani prekladateľka, dostala medzinárodné ocenenie, zápis na Čestnú listinu IBBY (2010).
Pani prekladateľka nám prečítala úryvok aj z talianskeho originálu Môj dedko je čerešňa, a taktiež humornú kapitolu z knihy Adalbertov denník.
Žiaci zo ZŠ Mládeže zo 4. A si pripravili veľa otázok, pýtali sa, napr. prečo si vybrala práve túto autorku na prekladanie, čím jej učarovala taliančina, ktorá kniha sa jej najlepšie prekladala, či má v Taliansku rodinu, či by aj nechcela napísať nejakú knihu...
Náš hosť nám prezradil, že vo voľnom čase číta, má rada prechádzky – turistiku a vo svojej rodine majú domáce zvieratko – kocúrika.
Daniela Lozanová chystá ďalší preklad od Gianniho Rodariho o dobrodružstve jednej torty.
Celá beseda sa vydarila, o čom svedčí spokojnosť žiakov a pani učiteľky, a tiež záujem o knihy, ktoré sa hneď po jej skončení vypožičali.
„Nie sme to my, kto opúšťa svoje sny, sny opúšťajú nás. Ale bez svojich snov sa nezaobídeme...“ (z knihy Muž, ktorý pestoval kométy)
Jaroslava Sanetriková